Scotch Gambit
Panamarenko
08/06/2000
08/08/2000
Gallery FIFTY ONE
Panamarenko: “In de Nederlandse ondertiteling van de film ‘Das Boot’ staat weer zo’n typische vertaalfout. De ingenieur van die boot is achttien uur lang op de bodem van de zee – 270 meter diep, de boot staat op instorten – bezig geweest met de batterijen, die half onder water staan. Hij moet daarvoor duiken naar een ander compartiment om die batterijen te chunten met koperdraad, waar ze naar hebben moeten zoeken omdat ze geen koperdraad bijhebben. Na al die uren hopeloos ploeteren, dat overbruggen van die gekraakte batterijen, moet de diesel gestart worden, want anders zijn ze nergens. En de dieselmotor wordt gestart en ze roepen ‘Hij draait, hij draait!’ En die andere zegt: ‘En dan zeggen ze dat marmelade gaan kracht heeft!’ En dat wordt vertaald door de zin: ‘Wat een koperdraad al doen kan.’ Die kwiebel van een vertaler denkt dat die man zomaar om het even wat zegt, maar dat gaat over de marmelade van die accu’s, dat ziet eruit als appelspijs als je die openmaakt, en met die marmelade moeten de motoren in gang getrokken worden, grote, zware, vette brokken van motoren waar geen mens aan trekken kan.”